文法主語中心の英語と談話主題中心の日本語の構造的対比

画像クリックでインフォグラフィックサイトに遷移します

要旨: 本レポートは、文法上の主語が文構造の核となる「主語突出言語」である英語と、談話上の主題が文構造を規定する「主題突出言語」である日本語との間に存在する、根本的な構造的二分法について徹底的な分析を行う。それぞれの言語体系を定義する文法メカニズム、統語論的帰結、そして語用論的機能を検証する。この分析は、純粋な言語学の領域を超え、これらの言語構造と、より広範な文化的コミュニケーション様式(高文脈文化対低文脈文化)、さらには認知的志向性との深遠な関連性を探求するものである。英語における主語の必須性 対 日本語における主語の省略、助詞「は」と「が」の機能的対比といった中核的な文法特性を詳細に検討することを通じて、本レポートは、これら二つの言語が情報をパッケージ化し、行為主体性を割り当て、意味を構築する独自の方法を明らかにする。これにより、上級言語学習者、翻訳者、異文化研究の研究者にとって、極めて重要な洞察を提供する。


第I部 基盤となる二分法:主語突出性と主題突出性

本章では、レポート全体の基盤となる言語類型論の理論的枠組みを確立する。主要な用語を定義し、続く詳細な対照分析の土台を構築する。

1.1. 言語類型論の定義:主語突出言語と主題突出言語

本節では、分析の基礎となる概念を導入する。主語突出言語 (Subject-Prominent Language) とは、主語―述語構造が文の基本的な構成要素となる言語と定義される。この種の言語において、主語は文法的に必須の要素であり、しばしば動詞の活用を決定し、統語論的な構成の中心を担う 1。英語やフランス語がその典型例として挙げられる 2

対照的に、主題突出言語 (Topic-Prominent Language) は、文の主要な分割が「主題(トピック)」(何について話しているか)と「解説(コメント)」(その主題について何を述べているか)の間で行われる言語として定義される。文法的な主語は二次的な役割を担うことが多く、文脈から明らかな場合は省略され得る 1。日本語は、この類型における典型的な言語として確立されている 2

ここで強調すべきは、この類型論が価値判断を含むものではないという点である。どちらの言語類型が優れている、あるいは劣っているといった事実は言語学的に存在しない 2

1.2. 文法主語と談話主題の役割

本節では、「文法主語」(統語論的な役割、多くは行為の主体)と「談話主題」(語用論的な役割、文の参照枠)との間の明確な区別を論じる。

英語では、主語と主題はしばしば一致する。例えば、”John ate an apple.” という文において、John は文法主語であると同時に、文が語る対象である主題でもある。

一方、日本語では、これらの役割は明確に分離されている。主題は助詞「は」によって示され、主語は助詞「が」によって示される。この分離こそが、日本語の構造を理解する鍵である 2。古典的な例文「象は鼻が長い」は、この分離を端的に示す。この文では、「象」が主題であり、「鼻」が述語「長い」に対する主語として機能している 4

この主語突出性と主題突出性という類型上の区別は、単なる記述的な分類ラベルに留まらず、それぞれの言語が持つ多くの顕著な特徴を生み出す生成的な原理として機能する。英語における主語の必須性、無生物主語の多用、形式主語 “it” の存在、そして日本語における主語の頻繁な省略や、「は」と「が」の複雑な機能分担は、一見すると無関係な現象に見えるかもしれない。しかし、これらはすべて、この基盤となる類型論的設定から論理的に導かれる帰結なのである。主語突出言語の核心的な要請は、常に文法的な主語を立てることにある。自然な行為主体が存在しない場合、文法は代わりの主語を「発明」しなければならない。これが、「The train takes you…」のような無生物主語や、「It is raining.」のような形式主語が生まれる背景である。逆に、主題突出言語の核心的な要請は、談話の主題を確立することにある。主題が一度設定されれば(例えば、「私については…」)、その主題と同一の文法主語(「私が」)は冗長となり、省略が可能となる。したがって、この類型論的分類は、各言語の文法が解決すべき「課題」(主語スロットを埋めること vs. 談話の主題を確立すること)を規定し、個々の文法現象は、その課題に対する「解決策」として体系的に理解することができる。この視点は、本レポートで展開される分析全体に、統一された説明的枠組みを提供する。


第II部 主題のアーキテクチャ:日本語文の解体

本章では、日本語の文構造を詳細に分析し、その主題突出性という性質が、文法のあらゆるレベルでどのように具現化しているかを明らかにする。

2.1. 枢軸となる対比:主題マーカー「は」対 主語マーカー「が」

本節では、膨大な研究成果を多層的なモデルに統合し、日本語文法の核心である助詞「は」と「が」の対比を詳細に分析する。

まず、文法上の分類から始める。根本的な違いとして、「が」は名詞と述語を結びつける中核的な文法要素である格助詞であるのに対し、「は」は文の基本構造に意味や焦点を付け加える副助詞(または、とりたて助詞)に分類される 6。この分類により、なぜ「は」が「が」や「を」といった他の格助詞に取って代わる(より正確には、その上に重なる)ことができるのかが説明される 5

次に、情報構造(語用論)の観点から分析を深める。ここでは、既知情報と新情報のパラダイムが重要となる。「は」は主題を示し、主題は通常、談話の文脈にすでに存在している旧情報・既知情報である 6。「が」は主語を示し、多くの場合、聞き手にとって新情報・未知情報を提示するか、あるいは特定の対象を排他的に指し示す機能を持つ 6。昔話の冒頭で用いられる「昔々、あるところにおじいさんいました。おじいさん…」という表現は、この情報の流れを完璧に示している 6

さらに、文のスコープ(統語論)に注目する。三上章の文法論を参照すると、「が」の影響範囲は、それが含まれる節の内部に限定される(節束縛的)。一方、主題マーカーである「は」ははるかに広いスコープを持ち、文末まで、時には文の境界を越えて後続の文にまで影響を及ぼす(「ピリオド越え」機能)5。夏目漱石の『吾輩は猫である』の冒頭、「吾輩は猫である。名前はまだ無い。」という一節は、この機能の顕著な例である 5

最後に、文の種類による使い分けを考察する。話し手が既知の主題について主観的な判断を下す判断文(例:「犬かわいい」)では「は」が用いられ、目の前の現象をありのままに中立的に記述する現象文(例:「犬いる」)では「が」が用いられる傾向がある 10

助詞「は」は、単なる「主題マーカー」以上の機能を持つ、聞き手の注意を管理し、後続の情報に枠組みを与える談話レベルの操作子(オペレーター)であると理解できる。その文法的な振る舞い(他の助詞への重複機能や広いスコープ)は、この高レベルな語用論的機能の直接的な反映である。つまり、「が」が文の内容という「オブジェクトレベル」で機能するのに対し、「は」はコミュニケーションの管理という「メタレベル」で機能する。なぜ「は」が格助詞「が」や「を」の上に重なることができるのか。それは、「は」の機能が文法的な格を付与することではなく、その要素を談話の主題という地位に「昇格」させることにあるからだ 7。なぜ「は」が旧情報を示すのか。それは、主題の機能が、新しい情報(解説)を導入する前に、聞き手がすでに知っている事柄に会話の足場を築くことにあるからであり、これは情報伝達の基本原則である。そして、なぜ「は」が広いスコープを持つのか。それは、談話の主題が、本質的に、単一の動詞だけでなく、より広範な情報に対する参照枠として意図されているからである。これらの異なる規則は、独立したものではなく、「は」が持つ「談話の枠組みを設定する装置」という一つの中心的な機能から派生する、相互に関連した側面なのである。

特徴「は」 (wa)「が」 (ga)
文法分類副助詞・とりたて助詞 6格助詞 6
主要機能主題 (Topic) の提示 2主語 (Subject) の表示 4
情報構造既知・旧情報 6未知・新情報 6
文のスコープ文末・文脈にまで係る 5節内に留まる 5
意味的ニュアンス対比、全般的判断 9排他、現象の客観的記述 9
英語での類推“As for…”, “Speaking of…”, “The…” 6“a/an…”, “the one that is…” 6

2.2. 省略の論理:「主語なき文」の常態性

本節では、日本語における主語の省略が、言語的な欠陥ではなく、主題突出性および日本の高文脈文化から生じる、自然かつ論理的な帰結であることを論じる。

話し手、聞き手、あるいは談話ですでに言及された事柄など、主題が確立されている場合、それに対応する文法上の主語を繰り返すことは冗長であり、不自然にさえ感じられる 12。ここで中心的な役割を果たすのが、「場」(共有された状況や文脈)という概念である。日本語では、この「場」そのものが、しばしば明示されない意味の錨として機能し、明確な主語を不要にする 13。主語を過度に明示した不自然な会話と、自然な会話を対比させることで、この点は明確に示される 13

これは、命令文や等位節といった特定の文脈に主語の省略が厳しく制限される英語とは、著しい対照をなす 12

2.3. 主題―解説構造の分析:「象は鼻が長い」

本節では、いわゆる「二重主語構文」と見なされがちな文を分析し、それが純粋な主題―解説構造であることを明らかにする。

「象は鼻が長い」という文は、二つの主語を持つわけではない。「象は」が主題であり、文全体の参照枠を設定する。そして、「鼻が長い」が解説であり、それ自体が「主語―述語」から成る完全な節として、主題に関する情報を提供している 4

この構造により、日本語は、英語とは根本的に異なる方法で属性を記述することが可能になる。英語では、所有格(”The elephant’s nose is long”)や、”have” のような動詞(”The elephant has a long trunk”)を用いる必要があり、これらの表現はいずれも、文を単一の文法主語中心に再構成するものである 16


第III部 主語の優位性:英語における文法的指令

本章では、分析の焦点を英語に移し、その主語突出性という性質が、主題突出言語の話者にとってはしばしば直観に反する文法ロジックをいかにして生み出すかを明らかにする。

3.1. 譲れない規則:必須の主語と厳格なSVO構造

本節では、英語統語論の基本原則、すなわち平叙文は主語を必要とするという規則を確立する。

厳格なSVO(主語―動詞―目的語)語順は、単なる傾向ではなく、意味を決定するための核心的なメカニズムである。動詞の前の位置が、指定された「主語スロット」となる 3。語順を変えることは、文の意味を完全に変えてしまう(例:”The bride loves the bridegroom.” vs. “The bridegroom loves the bride.”)。これは、語順ではなく助詞が主として文法関係を規定する日本語とは対照的である。

このシステムの利点は、一度基本パターンを理解すれば、学習者にとって比較的習得が容易であるという点にある 3

3.2. 因果関係の人格化:無生物主語の増殖

ここでは、英語の顕著な特徴であり、日本語話者にとって大きな壁となる「無生物主語」の概念を深く掘り下げる。

英語では、抽象概念、物体、あるいは状況にしばしば行為主体性が与えられ、それらが文の文法的主語となる。これは、出来事を直接的な因果関係の観点から捉えようとする英語の傾向を反映している 18

この構造は、日本語がより状況的あるいは人間中心的な表現を用いるのとは対照的である。英語の構造は、原因を行為主体として擬人化し、能動的な存在として描く。「Business」は単なる理由を提供しただけでなく、能動的に彼を「連れて行った (took)」。マラソンは、ランナーに能動的に「挑戦した (challenged)」 20。これは、出来事が明確に特定可能な力によって駆動され、その力が文の「主役」として指名され得るという世界観を反映している。対照的に、日本語はしばしば人間をより大きな状況の中に埋め込み、単一の支配的な原因主体を割り当てるのではなく、事態のありさまを記述する傾向がある 21。このように、言語構造は、因果関係に対するより深い哲学的、あるいは認知的な志向性を反映しているのである。

英語の文(無生物主語)自然な日本語訳(人間中心的・状況的表現)
“This road leads you to the station.” 22「この道を行けば駅に着きます。」
“The scholarship enabled me to go to college.” 19「奨学金のおかげで大学に進学できました。」
“A bad cold caused me to lose my voice.” 19「ひどい風邪で声が出なくなりました。」
“What brought you to Japan?” 19「どうして日本に来たのですか。」(または「日本に来たきっかけは何ですか。」)
“The black suit made him look thin.” 19「黒いスーツを着ていたので彼は痩せて見えました。」

3.3. 文法上のプレースホルダー:形式主語 “It”

本節では、「ダミー主語」あるいは「形式主語」と呼ばれる “it” の機能を分析し、これが主語必須規則の究極的な証拠であることを示す。

論理的な行為主体が存在しない場合、英語の文法は必須の主語スロットを埋めるために “it” を挿入する。これは、いくつかの主要な文脈で発生する。

  • 天候・時間・距離: “It is raining”、”It is ten o’clock”、”It is fifty kilometers” など 23。フランス語における “il” も同様の機能を果たす (“Il pleut”) 25
  • 外置 (Anticipatory “it”): 真の主語が長い節(不定詞句やthat節)である場合、文構造のバランスを取るために “it” が文頭に置かれる。例えば、より冗長な “To speak English is difficult” の代わりに、”It is difficult to speak English” という形が好まれる 24

重要な点は、この “it” が意味的には空虚であるということである。それは純粋に統語論的な要請を満たすために存在し、日本語に翻訳されることはない 26


第IV部 統語論を超えて:文化的文脈と認知的含意

本章では、議論を文法的なメカニズムから、これらの言語が機能するより広範な文化的・認知的枠組みへと引き上げ、言語構造とコミュニケーションスタイルが深く絡み合っていることを論じる。

4.1. 高文脈世界と低文脈世界における言語

本節では、エドワード・T・ホールの高文脈文化と低文脈文化の理論を、説明的な枠組みとして導入する。

  • 高文脈言語としての日本語: 日本は典型的な高文脈文化であり、コミュニケーションは共有された背景、非言語的な手がかり、そして文脈から意味を推測する聞き手の能力(「空気を読む」)に大きく依存している 13。日本語の主題突出的で主語を省略する構造は、この環境に完璧に適合している。それは高度に共有された知識を前提としている 31
  • 低文脈言語としての英語: アングロ・アメリカン文化圏は一般的に低文脈であり、意味は明確かつ言語的に伝達されることが期待される。情報は明瞭、直接的で、曖昧さがあってはならない 28。主語が必須で、行為主体性が明確に割り当てられる主語突出型の構造は、このコミュニケーションスタイルにとって理想的な媒体である。それは、「誰が誰に何をしたか」を明示することで、曖M昧さを最小限に抑える。

ここから導かれる結論は、言語類型論は真空の中に存在するのではなく、文化の支配的なコミュニケーションスタイルと共進化し、それを支えているということである 28

4.2. 言語相対論:世界観と認知習慣の形成

本節では、決定論的な主張を避けつつも、言語が認知に与える影響を認めながら、サピア=ウォーフの仮説(言語相対論)を慎重に探求する 33

ここで提示される主張は、これらの異なる文法システムが、世界に関する情報を処理し、整理するための異なる「認知の轍(わだち)」、すなわちデフォルトの方法を生み出すというものである。

  • 英語: SVO構造と無生物主語は、話者が出来事を、個別の行為主体が対象物に対して行動を実行するという観点から分析するよう習慣づける。これは、因果関係と行為主体性への集中を促す 18
  • 日本語: 主題―解説構造と主語の省略は、話者がまず共有された参照枠を確立し、その枠内で状況や状態を記述するよう習慣づける。これは、個人がしばしばより大きな文脈の一部として見なされる、より全体論的で関係志向的な視点を促す 21

これは、話者が何を考えられないかという問題ではなく、その言語が何を考え、表現することを容易かつ自然にするかという問題である。

主語突出性と主題突出性という言語構造は、単なるコミュニケーションの道具ではなく、文化的規範の構築と強化に積極的に関与している。英語のSVO構造は「個人主義と直接的な説明責任の文法」であり、日本語の主題―解説構造は「状況認識と集団志向の文法」であると言える。高文脈文化は、省略と推論の上に成り立つ。日本語のようにこれを促進する言語は、その文化に完璧に適合する。低文脈文化は、明確性を要求する。英語のようにこれを強制する言語は、その文化に理想的である。常に主語を明示することを要求する言語を話すことの効果は、話者が常に行為主体、すなわち責任の所在を探すように訓練されることである。これは、個人の説明責任という文化的価値を強化する。一方、まず主題を設定する(「Xについては…」)ことを求める言語を話すことの効果は、話者が常に関係性の中で思考し、発言する前に文脈や枠組みを考慮するように訓練されることである。これは、状況認識と調和という文化的価値を強化する。したがって、文法は文化の受動的な反映ではなく、文化の核心的な認知的・社会的志向性を日々実践し、再生産する能動的なプロセスなのである。


第V部 分断を乗り越える:翻訳と異文化コミュニケーションへの示唆

最終章では、本レポートの分析結果を実践的な応用に統合し、言語的・文化的なギャップを埋めるための課題と戦略に焦点を当てる。

5.1. 「うなぎ文」の難問:主語―述語論理が破綻する時

本節では、有名な「僕はうなぎだ」という文を、本レポートの議論を総括するケーススタディとして用いる 1

この文を文字通り主語―述語論理で解釈すると、意味をなさない。しかし、主題―解説の枠組みの中では、完全に論理的である。主題=「僕」(私については)、解説=「うなぎだ」(うなぎである)。文脈(食べ物を注文する場面)が、欠落している意味情報(「私が注文するものは…」)を補うのである 1

これは、翻訳が統語論を超えて語用論へと移行する必要があることを示している。翻訳者は、根底にある情報構造と文脈を理解し、その上で、ターゲット言語の自然な構造を用いて意味を再構築しなければならない(例:「I’ll have the eel.」) 36。「私はアメリカンです」(アメリカンコーヒーを注文します)のような他の例も、この点を補強するために用いられる 38

5.2. コミュニケーションギャップを埋める:学習者と専門家のための戦略

本節では、レポートの分析に基づいた、実践的なアドバイスを提供する。

  • 英語を学ぶ日本語話者へ: 主な課題は、状況を記述する習慣を克服し、一貫して文法上の主語を特定または創出することを学ぶことである。これは、無生物主語の論理と “it” の必要性を内面化することを意味する。焦点は、「状況はどうなっているか」から「誰が/何が、行為主体か」へと移行しなければならない 19
  • 日本語を学ぶ英語話者へ: 課題は逆であり、主語必須の規則を「脱学習」し、文脈に応じた省略を受け入れることである。焦点は、主語を中心に文を組み立てることから、まず(しばしば明示されない)主題を特定し、それについて解説することへと移行しなければならない。彼らは言語的に「空気を読む」ことを学ぶ必要がある 11
  • 翻訳者と専門家へ: 重要なのは、翻訳しているものが単語ではなく、情報構造であると認識することである。日本語の主題―解説文を英語に直訳すると、しばしばぎこちなく、曖昧に聞こえる。英語の無生物主語文を日本語に直訳すると、不自然で、過度に断定的に聞こえることがある。目標は「機能的等価性」であり、ターゲット言語の自然なパターンを用いて、意図された意味とインパクトを再現することである。

結論

本レポートは、英語と日本語の対比が、恣意的な規則の集合ではなく、表現の根本的なアーキテクチャにおける体系的かつ深遠な違いであるという核心的な主張を提示した。主語中心のアプローチと主題中心のアプローチというこの二分法を理解することこそが、いずれかの言語を習得し、言語、文化、そして認知の間に存在する複雑で魅力的なインターフェースを航行するための鍵となる。

引用文献

  1. 【うなぎ文とは?】日本語と英語の違い:主題優勢言語 vs 主語優勢言語 https://lion-eigo.com/writing/unagi/
  2. 主語 – Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E8%AA%9E
  3. 第11回 なぜ英語はSVOの語順なのか?(前編) – 研究社 https://www.kenkyusha.co.jp/uploads/history_of_english/series/s11.html
  4. 日本語文法における主題の考え方や主語との違い – 文章教室「文亭(ふみてい)」 https://www.fumitei.jp/theme/
  5. 『は』と『が』の一歩進んだ教え方 https://www.9640.jp/MATERIALS/20190216slide.pdf
  6. 助詞「は」「が」の違い・簡単な使い分け方・用法 | wordrabbit https://wordrabbit.jp/blog/17
  7. 「は」と「が」の違いに悩む前に知っておきたいこと【3つ】 | Chaso Blog https://chasoblogjapan.com/hatoga/
  8. 「は」と「が」の使い分け|日本語教師・コトハジメ – note https://note.com/cotohajime/n/n7f4d1ee2938d
  9. yousei.arc-academy.net https://yousei.arc-academy.net/manbow/index.php/term/detail/1031#:~:text=%E4%B8%BB%E6%A0%BC%E3%81%8C%E3%80%81%E3%81%9D%E3%81%AE%E6%96%87%E3%81%AE,%E5%9F%BA%E6%BA%96%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E4%BD%BF%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8B%E3%80%82
  10. 「は」と「が」の使い分け | 日本語教育能力検定試験用語検索「マンボウ」 – アークアカデミー https://yousei.arc-academy.net/manbow/index.php/term/detail/1031
  11. 日本語に「主語」がなくて何が悪い?! – CJコラム – Citrus Japan https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/20120221.html
  12. 省略されがちな日本語の主語。ちゃんと意識していますか? – クリエイティブランド https://deguchishiki-hakui.creativeland.jp/2023/05/12/shugo-shouryaku/
  13. なぜ日本語は主語を省略するのか https://cotohajime.net/shugo-no-shooryaku/
  14. 主語の見つけ方 | 日本語文法 | 主語と述語の関係 – wordrabbit https://wordrabbit.jp/grammar/subject
  15. 英語で主語が省略されるのはどんな時? – Discovering Sounds https://discoveringsounds.com/subject-omission
  16. 日本語には主語がない? グローバルコミュニケーションや翻訳でつまずく原因とスピーチへの応用 https://natsuyo-speech.media/cultural-differences/subjectfreejapanese/
  17. 日本語と英語の発想の違いに気をつけよう(2) https://www.eigo-eikaiwa.com/0398.html
  18. 英語における<無生物主語>表現の存在理由について https://omu.repo.nii.ac.jp/record/10171/files/2009200693.pdf
  19. 英語でよく使われる『無生物主語』?初めて耳にした人は知っておきたい使い方・訳し方 | English Lab(イングリッシュラボ) レアジョブ英会話が発信する英語サイト https://www.rarejob.com/englishlab/column/20221104/
  20. チャレンジはChallengeではない? 無生物主語 日本人が英語でスピーチする時の障害とは https://natsuyo-speech.media/problem/inanimatesubjectinjapanese/
  21. 英作文指導における一つの糸口 ?「なる」言語から「する」言語への転換 – 金沢星稜大学 https://www.seiryo-u.ac.jp/u/research/gakkai/ronbunlib/h_ronsyu_pdf/7_2/p13_kawamura.pdf
  22. 英語の無生物主語の使い方について!構文を確認してマスターしよう! https://nativecamp.net/blog/20230518-Subject
  23. 7-2 人称代名詞の注意すべき用法【公式】英文法大全 https://www.eibunpou.net/03/chapter7/7_2.html
  24. 英語喫茶>英文法の解説>it代名詞(色々な主語のit) https://www.englishcafe.jp/hinsi/koumoku/hinsi127.html
  25. 非人称の il – 北鎌フランス語講座 – 文法編 http://class.kitakama-france.com/index.php?%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E3%81%AE%E9%9D%9E%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E3%81%AEil
  26. It seems that cooperation between the two countries will continue.の文頭のItは何ですか。 | 英文法Q&A | 英語研究教室 – 美誠社 https://www.biseisha.co.jp/lab/qa/44
  27. §6 文頭のItを見抜こう|Kurabayashi – note https://note.com/kurabayashi/n/n6152af26d9b3
  28. ハイコンテクスト文化とローコンテクスト文化の例【日本人が空気を読む理由】 https://ushikubou.com/culture-context
  29. ハイコンテクスト・ローコンテクストとは?両者の違い、コミュニケーション上の注意点を解説 https://www.hr-doctor.com/news/management/engagement/management_7habits-6
  30. 日本語はよく省略するのに、なぜ英語は省略しないのか? – ネイティブの英語感覚を身に付ける https://native-eigo.com/30
  31. 日本語と英語の コミュニケーションスタイル の違い クリムゾン・ジャパンの翻訳ブログ https://www.crimsonjapan.co.jp/blog/translation-issues-context/
  32. 高コンテキストと低コンテキスト文化とは?日本語は高コンテキスト?低コンテキスト? – TCJ日本語教師養成講座 https://xn--euts3n8lg6bk91h.jp.net/tcj-column/%E9%AB%98%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%81%A8%E4%BD%8E%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E6%96%87%E5%8C%96%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BC%9F/
  33. 日本語で思考する際の限界について|かえる – note https://note.com/harukaeru2011/n/n32922b2e8ed4
  34. 日本語文法でよく出てくる「うなぎ文」とは何か? https://www.nihongo-appliedlinguistics.net/wp/archives/9054
  35. 「象は鼻が長い」「僕はうなぎだ」「こんにゃくは太らない」|ねずうみ – note https://note.com/nezuuuumii/n/n21dfeff7eca5
  36. ウナギ文 – 僕は英語ができない(はくすや) – カクヨム https://kakuyomu.jp/works/16817330667460797414/episodes/16817330667460947531
  37. 「僕はうなぎです」っていう文について… これって、どういう風に一般化できるの? – Reddit https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/z686ok/about_the_sentence%E5%83%95%E3%81%AF%E3%81%86%E3%81%AA%E3%81%8E%E3%81%A7%E3%81%99_how_does_this_generalize/?tl=ja
  38. 肌で感じた世界のことば・文化(3) わたしはウナギだ – New Horizon 英語の広場 – 東京書籍 https://nh.tokyo-shoseki.co.jp/files/column_2016121365.htm
  39. なぜ貴女の英語は通じないのか? 日本語の省略が異文化コミュニケーションに与える影響 https://natsuyo-speech.media/cultural-differences/ellipsisinjapanese/